fbpx
Skip to content Skip to footer

Monolith Marketing demonstrates unparalleled expertise in subtitling, having successfully provided subtitles for over 100 films and 20 web series on Amazon Prime. The magnitude of subtitling such an extensive volume of content, spanning three languages (Tamil, Hindi, Bangla), and adhering to stringent timelines presented multifaceted challenges. To overcome these hurdles, Monolith Marketing employs a strategic approach with a focus on quality control.

クライアントAmazonプロジェクトAmazon Prime Multi-Language LocalizationGenreLocalizationLaunched2019Results結果発表お問い合わせクリックでお問い合わせShare

Multi-Language Localization for Amazon Prime

Monolith Marketing demonstrates unparalleled expertise in subtitling, having successfully provided subtitles for over 100 films and 20 web series on Amazon Prime. The magnitude of subtitling such an extensive volume of content, spanning three languages (Tamil, Hindi, Bangla), and adhering to stringent timelines presented multifaceted challenges. To overcome these hurdles, Monolith Marketing employs a strategic approach with a focus on quality control.

クライアントの課題

8ヶ月の期限内にAmazon Prime向けの膨大な量のコンテンツに字幕をつけることは、多くの課題を伴います。

主な課題は、映画やシリーズの量を管理すること、3つの言語(タミル語、ヒンディー語、ベンガル語)での調整、厳しい納期の管理、品質の維持、効果的なコミュニケーション、法的遵守、予期しない問題への対応、リソース管理、技術の統合、言語間の一貫性の確保、レビューの時間的制約、文化的感受性の維持などです。

これらの課題を成功裏に解決するためには、慎重な考慮と戦略的な計画が必要です。

Monolithのソリューション

100本以上の映画やウェブシリーズに字幕をつけるためには、戦略的なアプローチが必要で、特に品質管理に重点を置いています。

効率的な時間管理は、詳細なスケジュールと定期的な進捗監視を通じて達成されます。成功の鍵は、字幕作成の各段階で実施される厳密な品質管理プロセスにあります。これには、徹底的なレビュー、フィードバックセッション、専門的な字幕作成ツールの使用が含まれ、すべてのプロジェクトで高い基準と一貫性が維持されます。

コミュニケーションと調整は、定期的なアップデートミーティングとクラウドベースのコラボレーションツールを使用することで効率化され、フリーランスライターと社内チームとのシームレスな連携を可能にします。法的および遵守に関する課題は、ライセンス契約の慎重なレビューと法的専門家との連携を通じて解決され、文化的および法的要件を遵守します。

適応性はコアの原則であり、予期しない課題に迅速に対応できるようにコンティンジェンシープランを整えています。リソース管理は、明確な役割の定義、継続的なパフォーマンス監視、字幕作成ツールに対する熟練度を確保するためのトレーニングセッションを通じて最適化されています。

言語間の一貫性は、明確な翻訳ガイドラインと定期的な言語間レビューを通じて確保されます。徹底的なレビューに十分な時間を割くことで、効果的な品質管理のための時間的制約にも対応できます。

技術面では、専門的な字幕作成ソフトウェアの統合が効率化に不可欠です。社内の調整および品質管理チームは、ソフトウェアの統合を監督し、フリーランスライターにサポートを提供して、シームレスなワークフローを実現します。

文化的感受性は非常に重要であり、母国語を話す専門家や文化的専門家との協力は、字幕作成プロセスの基本的な要素です。彼らの洞察は、文化的なニュアンスと感受性を尊重する字幕に反映され、視聴者体験を向上させます。

私たちの成果:
品質管理、適応性、一貫性が、Amazon Prime向けローカライゼーションプロジェクトを成功に導きました。

100本以上の映画と20本以上のウェブシリーズの字幕制作において、経験豊富なフリーランスライターのチームを活用し、社内の調整および品質管理チームを駆使することで、これらの課題に効果的に対応しました。これらの解決策の統合により、野心的なプロジェクトが成功裏に高品質かつ期限通りに完了しました。

サービス紹介資料のご依頼。